==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །རིམ་དང་རིམ་བཟློག་པའི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ཅེས་པ་ནི་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོ་ཅོག་གོ །སྟེང་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕོ་ཉ་མ་ཞེས་པ་ལ། ཕོ་ཉ་མ་དང་འདྲ་བས་ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྟེར་བར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མའོ། །ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དོན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་པར་འཁྱུད་ཅིང་འོ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་
པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་འདི་དག་ལ་གནས་ནི་ས་གཞིར་གསུངས་པ་སྟེ། གནས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་སོ། །གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་གང་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་པདྨ་ནི་གནས་ཏེ། ཁྲག་དང་ག་པུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེར་ཙུམྦ་ན་བྱ་ཞིང་ལྕེ་རྩེ་བ་སྒྲིལ་པས་བྲུད་ཅིང་ཆང་གིས་འཐུང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རོལ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པས་ནི་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བཅིང་བ་དང་རྩེ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། རང་བཞིན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་མཐུན་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ལས། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་དང་བུ་མོ་ཆ་བླང་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །རྙེད་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དཔལ་ལྡ

【汉语翻译】
第二十六品，详述弟子之考察与律仪之仪轨。
第二十六品，详述弟子之考察与律仪之仪轨。
此后，所谓“无有他者”等，乃是吉祥黑汝迦大尊。所谓“次第与次第颠倒”，应按次第发起。 “恒常赐予上下成就”，所谓“下”，是指地下等任何微小之物。所谓“上”，是指上方的成就，即大手印。所谓“使者母”，类似于使者，故转变为使者，一切圆满的菩提，必定安住于赐予一切，是无二喜悦之形。所谓“我的使者母”，是指与之共同行事，且应显现行事之母。所谓“普行”，是指为具缘众生，成办各自之事。所谓“恒常拥抱亲吻”，等等，是指于一切时中施予。
“瑜伽之处所特异故”，此处所指的“处所”是指土地。所谓“处所”，是指殊胜莲花之坛城。所谓“安住”，是指由无二喜悦所生之国王，所安住之大乐。因此，殊胜莲花即是处所，以鲜血与樟脑充满，是具有特异之处，故应作啧音，以舌尖卷曲而吮吸，且具足饮酒，故应令心极度欢喜。此后，以金刚与莲花如实结合而嬉戏。 “乃至瑜伽众会”，如喜乐教典所说，束缚与嬉戏等。如是，亦宣说了金刚萨埵，故应极力成办菩提，了知各自之自性特征，并与之相应而施予。一切皆是真实的自性，切勿作其他之想。此后，所谓母亲与女儿非应取者等之义，如其所是。 “何者恒常施予明咒”，是指以彼等之手印，如是施予智慧之智。 “瑜伽之续部中，当说难得之誓言”，此义明显。吉祥具

【英语翻译】
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Examination of Disciples and the Ritual of Vows.
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Examination of Disciples and the Ritual of Vows.
Thereafter, what is called "no other" and so on, is the great glorious Heruka himself. What is called "order and reverse order" should be initiated in order. "Always grant upper and lower accomplishments," what is called "lower" refers to anything small, such as underground. What is called "upper" refers to the upper accomplishment, which is the Great Seal. What is called "messenger mother" is similar to a messenger, therefore it transforms into messengers, all the perfect Bodhi, certainly abiding in granting everything, is the form of non-dual joy. What is called "my messenger mother" refers to the mother who acts together with it and should manifestly act. What is called "all-going" refers to accomplishing individual purposes for sentient beings who possess fortune. What is called "always embracing and kissing," and so on, refers to giving in all times.
"Because of the special place of yoga," here the "place" is said to be the ground. What is called "place" refers to the mandala of the supreme lotus. What is called "abiding" refers to the great bliss in which the king born from non-dual joy abides. Therefore, the supreme lotus is the place, filled with blood and camphor, it is special, therefore one should make the tsumbana sound, lick with the tip of the tongue curled, and because it is endowed with drinking alcohol, one should make the mind extremely happy. Thereafter, one should play by truly uniting the vajra and lotus. "As long as the yogic assemblies," as said in the Joyful Teachings, such as binding and playing. Thus, Vajrasattva is also proclaimed, therefore one should strive to accomplish Bodhi, understand the characteristics of each nature, and give accordingly. Everything is the nature of truth, never do otherwise. Thereafter, the meaning of what is called mother and daughter not to be taken, etc., is as it is. "Whoever always bestows mantras," refers to bestowing the wisdom of knowledge with their mudras, just like that. "In the tantras of yoga, one should explain the vows that are difficult to find," this meaning is clear. Glorious

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོག་ནི་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ལས་གཞན་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡུམ་སློབ་དཔོན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བརྙས་མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་འདི་བོར་ནས་གཞན་ལའོ། །ཀུན་སྦྱོར་བར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་གཞན་པར་ཀུན་དུ་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་གང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་སྟེ་དམུས་
ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གདུངས་པ་ཧ་ཅང་ཡང་ཆེས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དང་བྲལ་ནས་མི་ཐ་མལ་ངར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་རོལ་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །མི་མོའི་སྤྱོད་དང་གཙུབ་ཤིང་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསྡུ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་གང་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཚངས་སྤྱོད་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཚངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ལ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་འཛིན་ཅིང་བརྟགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་བ་འདྲ་བར་སྦྱར་བས་མི་གཞོམ་མོ། །དེས་ན། རྒྱུ་མེད་པར་ནི་གཞོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་འཕང་མཚུངས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱུད་དེ་དང་དེ་དག་ལ་རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་མེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སྦས་ཤིང་གང་ལ་སྤྱོད་པ་མིང་ཙམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྲ་སོགས་ཕོ་ཉ་བརྒྱད་པོ་ལ། །དྲོད་དང་ད་པ་འཕེལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
那黑汝嘎自身中说：「没有比瑜伽母更好的了。」所说的一切都是要做吉祥黑汝嘎瑜伽，没有其他的。因此说「瑜伽之母是导师」，瑜伽士的导师是瑜伽士之母。因此说了「不要轻蔑」等等。与其他的神相结合，这是舍弃了慈悲大和极喜的结合之殊胜方法而与其他的神相结合。结合一切是指为了成就而与超胜之神以外的神相结合。那是对于想要成就的人来说完全是愚痴的，就像瞎子一样。那是被众多痛苦所折磨，非常非常厉害的，就像国王失去王位而变成普通人一样。与其他的明妃相结合，其中「结合一切」是指在多种形象中嬉戏，以不分别的心平等地与一切种姓相结合。与女人的行为和钻木中，这是指两种官能完全结合，将耳朵等一切官能都安乐地收摄，并且是完全行于真正精华之中的遍主。如是梵行和禅定中，「梵行」是指在变成空性的同时，没有舍弃忆念的结合。那也是安乐菩提之路的清净，唯有那才是执持和观察无上誓言的行为，菩提的修行者应当恒常了知，在真正安住中修持菩提。其余的就容易理解了。是所有续部的共同之处，这是指事部和行部，以及瑜伽部和无上瑜伽部等等，与大瑜伽母续部的自性以相同的事部相结合，是不可摧毁的。因此说了「没有理由是不可摧毁的」，是没有见到果位平等。因为那些续部没有理由或根据，所以要隐藏誓言的行为，对于行为连名字也不给予，应当为有缘的众生宣说。对于乌鸦等八个使者，是增进暖相和达巴。

【英语翻译】
It is said in the very self of Nāheruka, "There is nothing better than Yoginī." All that is said is to do the glorious Heruka Yoga, there is nothing else. Therefore, it is said, "The mother of yoga is the teacher," the teacher of the yogis is the mother of the yogis. Therefore, it is said, "Do not despise," and so on. Combining with other deities, this is abandoning the supreme method of combining great compassion and great joy and combining with other deities. Combining everything means desiring to combine with deities other than the supreme deity for the sake of accomplishment. That is completely foolish for those who want accomplishment, like a blind person. That is tormented by many sufferings, very, very severe, like a king losing his throne and becoming an ordinary person. Combining with other consorts, where "combining everything" means playing in many forms, equally combining with all castes with an undifferentiated mind. With the behavior of women and in the rubbing wood, this refers to the complete union of the two faculties, comfortably gathering all the faculties such as the ears, and being the all-pervading lord who completely practices in the true essence. In such brahmacharya and meditation, "brahmacharya" refers to not abandoning the union of mindfulness while transforming into emptiness. That is also the purity of the path of bliss and enlightenment, only that is the practice of holding and examining the supreme samaya, the practitioner of enlightenment should always know, and cultivate enlightenment in true abiding. The rest is easy to understand. It is common to all tantras, this refers to the Kriya and Charya, as well as Yoga and Anuttarayoga, etc., combining with the nature of the Great Yoginī Tantra with the same Kriya, it is indestructible. Therefore, it is said, "Without reason, it is indestructible," not seeing the equality of the state. Because those tantras have no reason or basis, the behavior of samaya should be hidden, and the name should not even be given to the behavior, and it should be explained to sentient beings who have the fortune. For the eight messengers such as crows, it increases warmth and dapa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བར་ངེས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་གནས་པའོ། །དད་པ་ཙམ་གྱིས་བླང་བྱ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ། དད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དད་པའི་རྒྱུས་ཆོས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་ལས། ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་མིན་ལག་པས་མིན། །
རིག་པ་ལྕེ་ཡིས་མྱོང་བྱས་ན། །ཚེ་རིང་ནད་ཀྱང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་སོར་མོ་ཐ་མའོ། །དེས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མའི་སྐྱེ་གནས་སུ་བཅུག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྕེས་བླངས་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
必定赐予所欲之圆满如是性，安住于周遍菩提道中。仅凭信心即可受持。所谓“仅凭信心”者，乃以信心为因宣说佛法，而以智慧为因证悟如是性。如是《观察王经》第二品云：非以鱼鳔，非以手掌，
若以智慧舌头尝，则长寿亦无病。如是说。生起智慧之因是：具慧之人当摇动小指。所谓“小指”者，即小指，也就是最末之指。以其极力策励，即为摇动。又，若以舌头取食置入十二岁少女之生殖器中所生之物，则能成就精华之摄取，是故为生起大乐之因。修行住于三种状态。所谓“修行住于三种状态”者，乃是修行者下劣者、中等者与殊胜者之差别。此等乃《吉祥黑汝迦胜乐轮释·修法处》中第二十六品之解释。  。
第二十六品，弟子普皆观察与律仪仪轨之解释。

【英语翻译】
It is certain to bestow the perfection of suchness of desires, abiding in the path of all-pervading Bodhi. It is to be taken by faith alone. The so-called "by faith alone" means that the Dharma is taught by the cause of faith, and the reality is realized by the cause of wisdom. As it is said in the second chapter of the King of Examination: Not with a fish bladder, not with a hand,
If you taste with the tongue of wisdom, you will have longevity and no disease. So it is said. The cause of generating wisdom is: the wise should move the little finger. The so-called "little finger" is the little finger, that is, the last finger. To urge it vigorously is to shake it. Moreover, if the substance produced in the reproductive organ of a twelve-year-old girl is taken by the tongue, the essence can be successfully taken, so it is the cause of generating great bliss. Practice resides in three states. The so-called "practice resides in three states" is the difference between the inferior, the intermediate, and the superior practitioners. These are the explanations of the twenty-sixth chapter from the Explanation of the Glorious Heruka Chakrasamvara Mandala - The Place of Methods of Accomplishment.  .
Chapter Twenty-Six: Explanation of the Examination of All Disciples and the Ritual of Vows.

============================================================

